Às vezes uma palavra isoladamente tem um significado, mas a frase no contexto geral tem outro. Em muitas línguas isso é bastante comum e no inglês não poderia ser diferente.
Conhecer o significado das palavras isoladamente nem sempre é uma boa opção, já que pode gerar certa confusão dentro do contexto geral.
Se você já ouviu a expressão suit yourself em um filme, seriado, texto, conversação e não entendeu nada é porque pensou na tradução literal, que seria seu próprio terno, mas em inglês a expressão significa “como quiser”.
Já always and forever, ao pé da letra, seria sempre e para sempre, mas na verdade significa “para todo e sempre”, mas se você quiser dizer para sempre e sempre em inglês, seria forever ande ever.
Essas sutis diferenças podem mudar completamente o entendimento de uma frase e criar ruídos na comunicação, principalmente se você não é familiarizado com a língua. Por isso compreender e decorar as mesmas como um todo pode ser um diferencial.
- To lose one´s marbles significa “perder o juízo” e não literalmente perder suas bolinhas de gude.
- Always and forever significa “para todo o sempre”.
- To take a pictures significa “tirar fotos” e não pegar pinturas.
- To make a killing significa “ganhar muito dinheiro” e não fazer uma matança.
- Idiot Box significa “televisão” e não caixa idiota como sugere a tradução.
- The whole nine yards significa “serviço completo” ou como popularmente dizemos fazer barba, cabelo e bigode e não literalmente as nove jardas.
- You are going to nail significa “você vai arrasar” e não pregar.
- To be as hard as nails significa “ser durão” ou popularmente ser osso duro de roer e não literalmente duro como pregos.
- Soap Opera significa “novela”.
- To be Stoked significa “animado” ou “estar com a corda toda”
- To make a mistake significa “cometer um erro”.
- To make out significa “dar uns pegas, ficar”.
- To catch some rays significa “pegar um bronze”.
- To hit der sack significa “ficar à toa, de bobeira”. (obs: se escreve à toa de acordo com a nova regra gramatical e não atoa ou à-toa)
- To have a blast significa “curti muito”.
- To become upset significa “ficar chateado”.
- A bash é o mesmo que “uma balada ou festa”.
- Score significa “trilha sonora” em contextos cinematográficos.
- To be a cheesy é o mesmo que “dizer que alguém é brega”.
- To leave a bad taste in one’s mounth significa “deixar alguém desconfiado ou com pé atrás”.
- Cheers significa “TinTim ou brindar”.
- To hit the Road é o mesmo que dizer “meter o pé na estrada”.
- To be hammered significa “estar muito bêbado”.
- To be sketchy é mesmo que falar é “barra pesada”.
- To be a day late and a dollar short significa “dar bobeira ou vacilar”.
- To crash na gíria é mesmo que “capotar”.
- That sound fishy to me significa que “alguma coisa está cheirando mal”.
- See you than é o mesmo que dizer “até lá ou vejo você então”.
- Can I give you my two cent´s worth? É o mesmo que dizer “posso dar minha opinião ou me meter no assunto”.
- To go ballstic significa “surtar”
- A-no-brainer é mesmo que dizer “muito fácil.”
- A piece of cake significa na gíria “moleza”.
- To be in the doghouse é o mesmo que dizer “estar em apuros”.
- Back in the Day significa nos “velhos tempos”.
- To grab some grub significa “comer ou bater um rango”.
- A flick significa “um filminho”.
- Enjoy your meal é mesmo que dizer “bom apetite”.
- To get bent out of shape significa “ficar fora de si”.
- To hit on significa “flertar”.
- A set of wheels é um “carango” em inglês.
- The Bill significa “a conta”.
- Go out significa “sair”.
- Take it easy é o mesmo que “relaxar ou ficar tranqüilo”.