Às vezes uma palavra isoladamente tem um significado, mas a frase no contexto geral tem outro. Em muitas línguas isso é bastante comum e no inglês não poderia ser diferente.

Conhecer o significado das palavras isoladamente nem sempre é uma boa opção, já que pode gerar certa confusão dentro do contexto geral.

Se você já ouviu a expressão suit yourself em um filme, seriado, texto, conversação e não entendeu nada é porque pensou na tradução literal, que seria seu próprio terno, mas em inglês a expressão significa “como quiser”.

always and forever, ao pé da letra, seria sempre e para sempre, mas na verdade significa “para todo e sempre”, mas se você quiser dizer para sempre e sempre em inglês, seria forever ande ever.

Essas sutis diferenças podem mudar completamente o entendimento de uma frase e criar ruídos na comunicação, principalmente se você não é familiarizado com a língua. Por isso compreender e decorar as mesmas como um todo pode ser um diferencial.

  • To lose one´s marbles significa “perder o juízo” e não literalmente perder suas bolinhas de gude.
  • Always and forever significa “para todo o sempre”.
  • To take a pictures significa “tirar fotos” e não pegar pinturas.
  • To make a killing significa “ganhar muito dinheiro” e não fazer uma matança.
  • Idiot Box significa “televisão” e não caixa idiota como sugere a tradução.
  • The whole nine yards significa “serviço completo” ou como popularmente dizemos fazer barba, cabelo e bigode e não literalmente as nove jardas.
  • You are going to nail significa “você vai arrasar” e não pregar.
  • To be as hard as nails significa “ser durão” ou popularmente ser osso duro de roer e não literalmente duro como pregos.
  • Soap Opera significa “novela”.
  • To be Stoked significa “animado” ou “estar com a corda toda”
  • To make a mistake significa “cometer um erro”.
  • To make out significa “dar uns pegas, ficar”.
  • To catch some rays significa “pegar um bronze”.
  • To hit der sack significa “ficar à toa, de bobeira”. (obs: se escreve à toa de acordo com a nova regra gramatical e não atoa ou à-toa)
  • To have a blast significa “curti muito”.
  • To become upset significa “ficar chateado”.
  • A bash é o mesmo que “uma balada ou festa”.
  • Score significa “trilha sonora” em contextos cinematográficos.
  • To be a cheesy é o mesmo quedizer que alguém é brega”.
  • To leave a bad taste in one’s mounth significa deixar alguém desconfiado ou com pé atrás”.
  • Cheers significa TinTim ou brindar”.
  • To hit the Road é o mesmo que dizer “meter o pé na estrada”.
  • To be hammered significaestar muito bêbado”.
  • To be sketchy é mesmo que falar é “barra pesada”.
  • To be a day late and a dollar short significa dar bobeira ou vacilar”.
  • To crash na gíria é mesmo que “capotar”.
  • That sound fishy to me significa que “alguma coisa está cheirando mal”.
  • See you than é o mesmo que dizeraté lá ou vejo você então”.
  • Can I give you my two cent´s worth? É o mesmo que dizer “posso dar minha opinião ou me meter no assunto”.
  • To go ballstic significa “surtar”
  • A-no-brainer é mesmo que dizer “muito fácil.”
  • A piece of cake significa na gíria “moleza”.
  • To be in the doghouse é o mesmo que dizer “estar em apuros”.
  • Back in the Day significa nos “velhos tempos”.
  • To grab some grub significa “comer ou bater um rango”.
  • A flick significa “um filminho”.
  • Enjoy your meal é mesmo que dizer “bom apetite”.
  • To get bent out of shape significa “ficar fora de si”.
  • To hit on significa “flertar”.
  • A set of wheels é um “carango” em inglês.
  • The Bill significa “a conta”.
  • Go out significa “sair”.
  • Take it easy é o mesmo que “relaxar ou ficar tranqüilo”.